致命妻謀是由執(zhí)導(dǎo),主演的一部短劇。主要講述了:
-
何人曉得_:171.15.96.183@2022德國電影大師展|一個人跳華爾滋的步伐是沉重的。 -
晌午的詩人:171.13.171.104很多隱喻啊 諷刺 有的地方也看不懂是諷刺啥的 最后的劇情有點(diǎn)神奇 -
Roy不加糖:36.59.103.154服化道滿分,鏡頭美得一批,達(dá)到了電影視聽語言的逼格,但掩蓋不了韓國人駕馭不了弘大題材的致命缺陷??戳税思杏X故事還沒開始...革命也沒革命,戀愛也沒戀愛,人倒是多,臺詞也密集,卻沒幾個正經(jīng)有意義的事件,華而不實(shí),完全暴露編劇缺點(diǎn),白瞎一幫好演員。 -
蘋果派:171.12.56.188大不列顛淫民真的好賤萌~~超喜歡幼版謝耳朵! -
一只小圈:182.89.102.186在電影院看中影國配電影這些年幾乎沒有,而“譯制片”早些年都是以對口型的譯制經(jīng)典為走俏,我主要考慮電影的對白和劇情太多的細(xì)節(jié)需要我這個英文文盲推敲所以第一次選擇了“國語”版,電影開始,旁邊的兩個小年輕男女驚訝不止,可能感覺買錯了場次;但是我觀影體驗(yàn)非常之完美,看著特效字幕和還算合格的國語(給克雷格的應(yīng)該還用007的御配)對影片的精彩也有了入戲的趕腳。其實(shí)法國。日本。俄羅斯等引進(jìn)國外電影都有自己國家的配音,尤其日本,據(jù)說一直在沿用日語配音。在每個人都暴露出來的惡面前,如何做一個“好人”:這個好人需要真心實(shí)意,而不是“裝出來的”所謂完美的好人。007這次沒有上天入地,而是用語言和聰明才智把影片抽絲剝繭的一層層推理給我們看,可謂“目不轉(zhuǎn)睛”,這樣不用盯著字幕一邊再看電影細(xì)節(jié)的舒服感覺,給自己找好了理